Los poemas de un filósofo no son necesariamente poemas que dan lecciones. Ralph W. Emerson quería que su poesía fuese exclusivamente vista así, pero Heidegger y Nietzsche no, a pesar de la experiencia contemplativa que conlleva leerlos. Mas cuando una enseñanza se capta en un verso, cuando un poema se […]
Bilingüe
Exhalóun ríode semilla y noche;sonrió,la primera vezmis ojos se aprietan. Vino el llanto rodandoen olaje luminoso:ahí está la verdaddesnuda a oscuras. Es atmete auseinen Flussaus Samen und Nacht;es lächelte,das erste Malziehen sich meine Augenzusammen. Weinen wälztenin lichtenden Wellen:da liegt die Wahrheitentblößt im Dunkeln.
La fiesta ya habrá acabado por ayer (que no por hoy), aunque para mí terminó de madrugada. Y en esta madrugada me he dedicado a un particular festejo: la tradución de poesía. Creer que traducir un poema es imposible, resulta creer demasiado. Os dejo este poema como ejemplo, el cual […]
El sol internose enciende sin alientodesde el temblorcontenido en las estrellas. Estrellándose,hundiendode deleite cegadorrecogen el aire:me arde el momento. Tus alboressobre mi mañana:¿iluminoo me iluminas tú?¿Te nublas tambiénfrente al hálito? Cinco crepúsculos al díame mandan a otro mundo a ticlavo los ojos por la coronay asfixio la noche. Die innere […]
El tambor de la noche agita el pulso, la niebla se me revuelca del hálito: solo la boca llena elude la piel. La luna llena del párpado agotado sofoca al gritar de brillo: tus albores; batiendo con boca plena me clavas luceros. Carnoso caos, ¿por qué sonríes a los párpados? […]
Aus. Átomos guardanel tono en la mano,y tragan. Al menos la pantallano callaante la frente. A las espaldasdespliegan cuerdas vocalesacordes húmedos. (El puño acompasacien grados por delante.) Canta el sobacoy canta el cabello,y canta el estómagopor arriba y por abajo;intenta cantar Madonnay otros productos de diseño,mas la máquinafructificay me esteriliza. […]