Soy filósofa de mi propia existencia, es decir, poetisa
Soy filósofa de mi propia existencia, es decir, poetisa

Hélios Niké (ES/DE)

El sol interno
se enciende sin aliento
desde el temblor
contenido en las estrellas.

Estrellándose,
hundiendo
de deleite cegador
recogen el aire:
me arde el momento.

Tus albores
sobre mi mañana:
¿ilumino
o me iluminas tú?
¿Te nublas también
frente al hálito?

Cinco crepúsculos al día
me mandan a otro mundo a ti
clavo los ojos por la corona
y asfixio la noche.


Die innere Sonne
entspringt ohne Atem
aus der Regung
in den Sternen geborgen.

Die Starrenden,
Angestarrten
blendender Wonne
schrumpfen die Luft,
mir brennt der Augenblick.

Deine Aufgänge
über meinen Morgen –
strahle ich,
oder nur du mich an?
Umwölkst du auch dich
vor dem Hauch?

Fünf Dämmerungen am Tag
bringen mich um dich
starre durch die Korona
und die Nacht ersticke.